Descripción del Producto

El presente volumen reúne por vez primera los cuatro Hamlets neoclásicos españoles, es decir, las cuatro traducciones, realizadas entre 1772 y 1825, de la versión de Hamlet que elaboró Jean-François Ducis para la escena francesa, estrenada en 1769 y posteriormente revisada por él mismo. La primera de ellas, el Hamleto, atribuida a Ramón de la Cruz, se publicó tardíamente, en 1900. Las otras tres permanecían en manuscrito; una de ellas, de Antonio de Saviñón, ni siquiera figuraba en los repertorios bibliográficos sobre la presencia de Shakespeare en España y es, por tanto, una primicia.

Además de la edición de los textos de que hablamos, Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor en la introducción analizan la génesis del Shakespeare neoclásico en Francia y su entrada en España y otros países europeos, mostrando especialmente el modo como este Hamlet fue objeto de asimilación o resistencia dentro de la cultura española durante esas décadas, según nos revelan estas versiones, y examinando la incorporación a ellas de elementos históricos e ideológicos no presentes en Ducis. Son, por ello, más valiosas en tanto que documentos culturales que testimonian la evolución de un mito literario y el proceso de recepción de Shakespeare en España.

Con el fin de presentar estas versiones en una perspectiva amplia, en apéndice se ofrece también la traducción de Hamlet realizada por Leandro Fernández de Moratín a partir del original inglés y publicada en 1798. Le sigue una relación de las traducciones y versiones castellanas de Hamlet desde el siglo XVIII hasta nuestros días, elaborada por Laura Campillo.